Return to South Asia Citizens Web

Ram Mandir and Lahoo main doobe yeh haath kab tak ?

Two poems
of
Gauhar Raza
:

[March 2002, New Delhi]

Rendered into English
By Sohail Hashmi


Originals followed by Translation in English

Ram Mandir

Ke Jis Mandir Ka Gara Khoon Men Goondha Gaya Ho

Ke Jis Ki Saree Eeten,

Bastiyon Men Aag Sulga Kar

Pakaee Ja Rahee Hon

Ke Jis Ki Ghantiyon Men

Siskiyan, Aah-O-Buka, Cheekhen

Piroee Ja Rahi Hon

Ke Jis Mandir Ke Bunyaaden,

Watan Ki Sab Jadon Ko Khod Kar Tameer Ki Janyen

Ke Jis Ke Rang-O-Raughan Ko

Hazaron Aurtoon Ki Mang Ke Sindoor Ki

Wahshi Zaroorat Ho

Ke Jis Ke Patharon Men

Naqsh Jab Ubhren, To Yun Ubhren

Nazar Aaye

Kisi Masoom Ki Bindee

Kisi Majboor Ki Aahen

Kisi Burhe Ki Ummeeden

Kisi Kamsin Jawani Ki

Sisakti Aakhri Sansen

Use 'Maryada Purshottam Ka Mandir'

Nam Dena Pap Hoga

Karo Tum Pap

Karte Hi Rahe Ho

Magar Mujh Se To Ye Hargiz Na Ho Ga

Men Us Ko 'Ram Ka Mandir' Naheen Keh Paoon Ga Hargiz.

Naheen Keh Paoon Ga Hargiz.

Naheen Keh Paoon Ga Hargiz.







Ram Temple

A temple built

With mortar kneaded in blood

bricks fired in burning bastis

and with its tolling bells,

screaming with cries, lamentation, sobbing.

A temple rising

from torn, uprooted foundations of the land

sucking, vampire like,

the vermilion from a thousand foreheads.

its grotesquely carved stones

etched deep with the

cries of the oppressed,

dead hopes of an old man and

the dyeing breath of a young life,

cruelly smothered.

It is sin

to name a temple such as this,

The abode of Ram

You may,

Sinning comes naturally to you.

But I will

Never be able

to call it

The temple of Ram






























Lahoo main doobe yeh haath kab tak ?

Lahoo main doobe yeh haath kab tak?

Kahen ge khud ko dharam ka chaalak

Khuda-e-bartar ka naam leva

Manu ke qadmon pe chalne wala

Kahen ge kab tak ye Ram-o-Eesa ka khud ko pairo

Ye mandiron se ye masjidon se

Ye har kaleesa se uthh ke kab tak

Terr hi naare lagaa lagaa kar

Tere gharon ko gira gira kar

Tere hi bandon ka qatl kar ke

Ye bastiyon ko jala jala kar

Karen ge dawa! Teri mohabbat,teri inayat,teri refaaqat

Teri ibaadat ka, sar utha kar.

Lahoo main doobe yeh haath kab tak?

Nahin hai shikwa koi bhi in se

Mujhe shikaayat hai teri chup se

Lahoo main doobe yeh haath kab tak?

Ye haath uthte hain jab dua ko

Main kaanpta hoon, ke abke bijli kahan gire gi?

Main tujh se munkir hua ke abto

Meri aqeedat,mere yaqeen ki har ek seema

Guzar chuki hai

Ke sabr-o-imaan ki had se baahar

Hazaron munkir khade hue hain

Hazar darja hain unse behtar

Jo naam lewa hain ab bhi tere

Ye baantte hain ghane andhere

Wo zulmaton se ulajh rahe hain




The hands dripping blood


For how long will these blood-dripping hands

Call themselves the managers of faith,

The upholders of God,

The followers of Manu, the Law giver.

How long will they speak in the name of Ram and the saviour?

How long will these blood soaked hands

raise Cain

from Temples, Mosques and the Church?

How long will they

In your name

Demolish thy houses

slaughter thy flock

and destroy shelters?

arrogantly laying claim

on your inheritance

of love, piety, prayer.

How long ?

my reproach is not against them

I object to your silence.

I shudder and fear the worst

at these hands raised in prayer

I deny you

For I am now

beyond all faith, conviction, belief.

A thousand times better

than these purveyors of darkness,

these upholders of your name,

Are the non-believers,

Beyond the limits of patience and of faith,

And cutting through the shrouds of darkness.














































































































































































Return to
South Asia Citizens Web